Tradutória
Reflexões sobre a Tradução. Confira aqui dicas sobre livros, internet, dicionários, tudo para ajudar o tradutor e um pouco de literatura em geral. E-mail de atendimento.
sexta-feira, julho 20, 2007
[10:32 AM]
Sinal de vida e outras pendências
Meus caros leitores, volto aqui depois de um longo tempo sem dar sinal de vida. Confesso que o blog ficou meio de lado, mas foi por uma causa justa, trabalhando muito. Os últimos meses foram muito corridos, algumas noites em claro, prazos finais para ontem! Nas horas de descanso, é isso mesmo, eu descanso... Mas cá estou, não estou de bobeira e mesmo assim arrumei essa "brechinha" nesta sexta-feira de manhã ensolarada. Gostaria de responder algumas mensagens que deixaram aqui. Primeiro, fazer uma reparação; com relação à minha retrospectiva de tradução abaixo, o idealizador e primeiro colaborador do Tradutória foi o meu amigo, também tradutor, Felipe Cichini. À época em que fazíamos a faculdade de tradução na Universidade de Brasília, ele convidou-me a colaborar no blog. Por motivos estranhos a mim, e acho que por manter outros blogs também, ele "largou" o Tradutória e eu continuei os trabalhos sozinho até hoje. Grande Felipe! Quanto ao Ivan que perguntou sobre o CAT Wordfast, eu não tenho intimidade com essa ferramenta, trabalho mais com o Trados ou SDLX, mais muitos tradutores adoram esse programa e o acham até melhor que o Trados, além de ser mais barato, claro. Agora para o Marcus Vinícius, querendo saber sobre traduções na área biomédica/médicas, eu não entendi exatamente o que você quer saber, se sobre a tradução na área biomédica, como entrar na área, o que eu acho de alguém que não tem formação em letras ou tradução.... Mas se for sobre a tradução da área de biomédicas, acho que é uma área muito boa, há uma grande demanda de traduções nessa área médica/farmacêutica. Pessoalmente, eu gosto muito de traduzir coisas nesta área, principalmente a área médica/instrumentos médicos.
Por hoje é só pessoal/ that´s all folks!
Postado por Jim | Speak Out!
|