Tradutória
Reflexões sobre a Tradução. Confira aqui dicas sobre livros, internet, dicionários, tudo para ajudar o tradutor e um pouco de literatura em geral. E-mail de atendimento.
sexta-feira, janeiro 20, 2006
[3:06 PM]
Traduções Médicas: O Panorama Corporativo Por Peter Boylehoffmann La Rochebasel, Suíça
Então o que faz a tradução ser interessante e desafiadora? Para simplificar, é função do tradutor técnico/científico entender o texto de origem e verter a informação que este tenciona comunicar de forma completa, precisa e apropriada para o idioma alvo, tendo em mente a função de uso do texto e o público. Os tradutores têm de reproduzir as mensagens e intenções do original. Traduções feitas para publicação devem ser lidas como se tivessem sido escritas na língua alvo e até documentos intencionados para usos menos públicos devem ser convincentes e legíveis. Isto exige uma série especial de habilidades e aptidões, e a complexidade da tarefa é geralmente subestimada. Tradutores inexperientes, e até mesmo especialistas em determinadas áreas, tendem a produzir traduções literais ou ´palavra por palavra` que seguem padrões do idioma de origem ao invés de acharem uma forma de expressão mais natural no idioma alvo.
Como requisitos básicos, os tradutores técnicos/científicos precisam ter um profundo conhecimento da língua de origem (incluindo noção de seus padrões retóricos específicos e estruturas de discurso), serem ligados em detalhes, terem fluência nativa ou quase no idioma alvo, vocação para escrever, e habilidades para compilar informação altamente desenvolvidas. Eles realmente precisam unir três tipos de curiosidade: sobre idioma, o assunto, e a forma como os especialistas falam e escrevem sobre o assunto. Com todas as outras coisas niveladas, quanto mais um tradutor sabe sobre o assunto e sua linguagem for especializada, mais fácil fica a tarefa e melhor o resultado.
Como podem os cientistas contribuir para a tradução? Fora o profundo conhecimento e experiência sobre sua própria especialidade, eles oferecem uma base científica mais ampla, a curiosidade inata dos cientistas, e a perspicácia de ter entendido como funciona a ciência e o discurso científico. Eles também trazem habilidades de pesquisa muito específicas para compilar informação e para achar a literatura necessária. Não menos importante, eles trazem seu conhecimento da linguagem especial da ciência. No entanto, os cientistas que pensam em se tornar tradutores precisam analisar cuidadosamente suas habilidades para as línguas e para a escrita. E com certeza devem considerar um treinamento formal em idiomas - a melhor forma e certamente a mais rápida para desenvolver habilidades de nível profissional. Já que poucos tradutores técnicos/científicos podem se dar ao luxo de se concentrar em uma especialização estrita, os cientistas que contemplam uma carreira como tradutor também devem se preparar para expandir seus conhecimentos sobre seu próprio assunto incluindo outras áreas.
O mercado de tradução é tão diverso quanto as áreas onde os clientes operam. Por exemplo, as necessidades de tradução técnica/científica de uma empresa farmacêutica grande passa por um vasto campo, desde P&D, patentes, fabricação (produção química, formulação farmacêutica e embalagem), e questões regulamentares até informação sobre produto, marketing e comunicação científica, com assuntos que variam desde química, bioquímica, biologia molecular, farmacologia, toxicologia, diagnóstico e medicina, à engenharia química e processual e proteção ambiental.
Os serviços de tradução são fornecidos por freelancers (o grosso na profissão), tradutores internos empregados por empresas e instituições, pequenas e grandes empresas de tradução (que empregam tanto tradutores assalariados quanto freelancers), e agências de tradução (que terceirizam o trabalho a tradutores freelancers ou empresas de tradução). O mercado é altamente fragmentado, com grandes partes deste mostrando todas as características de uma operação do tipo ´fundo de quintal`: a grande maioria dos tradutores trabalha por conta própria ou no comércio informal por taxas que variam largamente de um projeto para outro. (A remuneração é tipicamente por palavra ou por página ou linha de texto, embora alguns profissionais de primeira linha possam negociar tarifas por hora de trabalho.) Apenas um punhado de empresas de tradução tem alcance internacional. Isso dificulta achar emprego assalariado, mas o tamanho do mercado mostra que há oportunidades em abundância para trabalho especializado como freelancer. É só uma questão de sair procurando para achá-lo.
Quais as recompensas? Na Europa, a grande maioria de tradutores empregados na indústria ganha bem, comparável ao salário de outros profissionais. A situação dos freelancers varia consideravelmente, dependendo de suas habilidades e do mercado que escolhem para atuar. Tradutores competentes com qualificações científicas e técnicas essenciais são muito procurados pela indústria, por empresas de tradução e agências. Como um tradutor técnico/científico você pode não estar criando conhecimento, mas você com certeza estará usando seus talentos criativamente para ajudar a disseminá-lo.
*Traduzido por Karen Shishiptorova Leia o texto na íntegra: Universia Brasil
Postado por Jim | Speak Out!
|