Tradutória
Reflexões sobre a Tradução. Confira aqui dicas sobre livros, internet, dicionários, tudo para ajudar o tradutor e um pouco de literatura em geral. E-mail de atendimento.
segunda-feira, maio 16, 2005
[8:59 AM]
UM MUNDO A TRADUZIR Mercado segue o ritmo da expansão comercial Publicado no Globo
Alemão, francês, japonês e árabe, destaca o professor da PUC-Rio, Paulo Henriques Britto, estão entre os idiomas em ascensão no mercado de tradução. A presidente do Sindicato Nacional dos Tradutores (Sintra), Heloísa Barbosa, diz que todas as línguas de países que têm relações comerciais com o Brasil são requisitadas.
O inglês, no entanto, ainda impera, inclusive na oferta de cursos, tanto de bacharelado como técnicos e de extensão.
A profissão não é regulamentada, qualquer pessoa pode exercer. O ideal seria que os tradutores tivessem a formação, mas nem sempre isso acontece, principalmente quando se trata de outro idioma que não seja o inglês diz a presidente do sindicato.
Uma área em que idade não atrapalha. Pelo contrário
Mas não basta dominar um outro idioma para ser tradutor. Ter um ótimo português, boa cultura geral e gostar de pesquisar são os principais requisitos, dizem profissionais.
A realidade é que não se trata só de converter de uma língua para outra. O profissional faz, na realidade, um novo texto. Porque as expressões e gírias usadas nos outros países são diferentes das nossas explica o tradutor e professor Georges Ribeiro.
Tradutora literária de inglês, francês, espanhol e italiano, Regina Lyra acentua que uma das vantagens dessa área é que ninguém deixa de conseguir emprego porque começou tarde. Formada em direito, Regina, que já traduziu mais de 20 livros, decidiu mudar de profissão depois de trabalhar como advogada por 15 anos:
Fui da primeira turma do curso de especialização da PUC, em 1997. É um ofício que, quanto mais bagagem cultural se tem, mais valorizado se é.
Profissional exclusiva dos estúdios United Internacional Pictures (UIP), Rossana Largman um dos nomes mais conhecidos no mercado de tradução para legendagem de cinema acrescenta ainda que é importante que, sempre que possível, o tradutor viaje para o país do idioma estrangeiro que domina.
Saber o que está na moda em relação a vestuário, lugares e alimentação é essencial. Certa vez, traduzi um roteiro no qual o ator falava em popcorn shrimp . Ao pé da letra, significa pipoca de camarão. Tive que pesquisar para descobrir que era um empanado. Anos depois, o produto foi lançado no Brasil. E foi traduzido com o nome pipoca de camarão!
Tradução simultânea também está em alta
Para a localização de softwares, também é fundamental que o profissional conheça um pouco de informática, frisa Ana Beatriz Fernandes, diretora de qualidade da Follow-Up, uma das maiores empresas do ramo no Estado do Rio. Ana Beatriz conta que a maioria das firmas são pequenas e trabalham principalmente com freelancers :
Cerca de 20 tradutores nos prestam serviços e temos seis na empresa que fazem o controle de qualidade. Mas nosso quadro já foi aumentado. Pegamos cerca de 30 projetos por mês diz ela.
A presidente do Sintra ressalta que, além do trabalho para a mídia e a localização de softwares, o mercado de tradução simultânea de conferências é um dos que mais se expande, principalmente devido ao crescimento da importância do Brasil no panorama mundial, que vem atraindo ao país executivos e governantes de todo o mundo.
Neste caso, o profissional que domina mais de um idioma tem mais condições de se empregar diz Heloísa.
Postado por Jim | Speak Out!
|