Tradutória

Reflexões sobre a Tradução. Confira aqui dicas sobre livros, internet, dicionários, tudo para ajudar o tradutor e um pouco de literatura em geral.

E-mail de atendimento.

segunda-feira, maio 16, 2005


[8:59 AM]

UM MUNDO A TRADUZIR
Mercado segue o ritmo da expansão comercial
Publicado no Globo

Alemão, francês, japonês e árabe, destaca o professor da PUC-Rio, Paulo
Henriques Britto, estão entre os idiomas em ascensão no mercado de
tradução. A presidente do Sindicato Nacional dos Tradutores (Sintra),
Heloísa Barbosa, diz que todas as línguas de países que têm relações
comerciais com o Brasil são requisitadas.

O inglês, no entanto, ainda impera, inclusive na oferta de cursos, tanto de
bacharelado como técnicos e de extensão.

­ A profissão não é regulamentada, qualquer pessoa pode exercer. O ideal
seria que os tradutores tivessem a formação, mas nem sempre isso acontece,
principalmente quando se trata de outro idioma que não seja o inglês ­ diz
a presidente do sindicato.

Uma área em que idade não atrapalha. Pelo contrário

Mas não basta dominar um outro idioma para ser tradutor. Ter um ótimo
português, boa cultura geral e gostar de pesquisar são os principais
requisitos, dizem profissionais.

­ A realidade é que não se trata só de converter de uma língua para outra.
O profissional faz, na realidade, um novo texto. Porque as expressões e
gírias usadas nos outros países são diferentes das nossas ­ explica o
tradutor e professor Georges Ribeiro.

Tradutora literária de inglês, francês, espanhol e italiano, Regina Lyra
acentua que uma das vantagens dessa área é que ninguém deixa de conseguir
emprego porque começou tarde. Formada em direito, Regina, que já traduziu
mais de 20 livros, decidiu mudar de profissão depois de trabalhar como
advogada por 15 anos:

­ Fui da primeira turma do curso de especialização da PUC, em 1997. É um
ofício que, quanto mais bagagem cultural se tem, mais valorizado se é.

Profissional exclusiva dos estúdios United Internacional Pictures (UIP),
Rossana Largman ­ um dos nomes mais conhecidos no mercado de tradução para
legendagem de cinema ­ acrescenta ainda que é importante que, sempre que
possível, o tradutor viaje para o país do idioma estrangeiro que domina.

­ Saber o que está na moda em relação a vestuário, lugares e alimentação é
essencial. Certa vez, traduzi um roteiro no qual o ator falava em popcorn
shrimp . Ao pé da letra, significa pipoca de camarão. Tive que pesquisar
para descobrir que era um empanado. Anos depois, o produto foi lançado no
Brasil. E foi traduzido com o nome pipoca de camarão!

Tradução simultânea também está em alta

Para a localização de softwares, também é fundamental que o profissional
conheça um pouco de informática, frisa Ana Beatriz Fernandes, diretora de
qualidade da Follow-Up, uma das maiores empresas do ramo no Estado do Rio.
Ana Beatriz conta que a maioria das firmas são pequenas e trabalham
principalmente com freelancers :

­ Cerca de 20 tradutores nos prestam serviços e temos seis na empresa que
fazem o controle de qualidade. Mas nosso quadro já foi aumentado. Pegamos
cerca de 30 projetos por mês ­ diz ela.

A presidente do Sintra ressalta que, além do trabalho para a mídia e a
localização de softwares, o mercado de tradução simultânea de conferências
é um dos que mais se expande, principalmente devido ao crescimento da
importância do Brasil no panorama mundial, que vem atraindo ao país
executivos e governantes de todo o mundo.

­ Neste caso, o profissional que domina mais de um idioma tem mais
condições de se empregar ­ diz Heloísa.


Postado por Jim |
Speak Out!



 

::Arquivos::