Tradutória
Reflexões sobre a Tradução. Confira aqui dicas sobre livros, internet, dicionários, tudo para ajudar o tradutor e um pouco de literatura em geral. E-mail de atendimento.
quarta-feira, junho 02, 2004
[8:08 AM]
COMPUTER WORLD
O tradutor Flávio Steffen, na Trad-Livros, complementa o que Danilo disse quanto à preparação de tradutores:
"Complementando o que o Danilo disse quanto à preparação, vai algumas dicas quanto ao equipamento de informática:
1) Esqueça essa idéia de fazer traduções à mão ou com uma velha Remington portátil;
2) Quando for comprar um computador ou trocar de computador,pense na relação custo-benefício que o computador devolverá.
Raramente, um computador de grife (IBM, Compact, Acer, Dell Computer) compensará, não importa a garantia oferecida.
3) Geralmente, computador é como virgindade ou honestidade:não há meio termo. Ou o computador funciona perfeitamente o tempo todo ou pifa e tem de levar ao técnico; isso não importa que seja grife ou "Frankestein". É nessas horas que você vê o valor da relação custo-benefício. Normalmente, um computador de grife somente aceita peças de reposição da marca original; já um 'Frankestein' aceita qualquer marca de peça e estas custam muito menos.
4) Compre, dentro das suas restrições orçamentárias, a configuração melhor que você puder comprar.
A melhor configuração envolve:
a) Processador mais potente
b) Placa mãe de melhor qualidade
c) A maior quantidade possível de memória RAM - ao menos 256MB
d) Melhor disco rígido; atualmente, a diferença de preço entre um disco de 40 GB e um de 80 GB é irrisória.
e) Compre o melhor monitor que puder; seus olhos agradecem.
f) Não se esqueça da impressora. Aqui o tipo dependerá do seu
tipo de trabalho; se o seu cliente exigir uma cópia impressa
de um livro de 500 páginas, a utilização de uma impressora a
jato de tinta logo ficará muito cara.
g) Se puder, compre um scanner; não precisa ter muita resolução. Sempre aparecem trabalhos com originais em papel.
5) Na compra de softwares profissionais, comece por um programa CAT. Não venha com a desculpa que você pretende traduzir romances; mesmo nesses casos, sempre há alguma repetição; e as memórias de tradução sempre servem como glossários. Além disso, ao comprar dicionários, de preferência, escolha os que já vêm em CD; você descobrirá que a pesquisa online é várias vezes mais rápida do que no papel, além de alguns deles permitir pesquisar vínculos entre termos.
6) Esqueça a opção de usar Internet discada e provedor grátis. Se você começou assim, tão logo o possa, contrate Internet banda larga e um provedor de e-mail que ofereça adicionais como espaço para você salvar trabalhos maiores e que possam ser puxados pelo seu cliente a partir de seu provedor IP.
Tem mais considerações, mas estas são as básicas."
Postado por Jim | Speak Out!
|