Tradutória
Reflexões sobre a Tradução. Confira aqui dicas sobre livros, internet, dicionários, tudo para ajudar o tradutor e um pouco de literatura em geral. E-mail de atendimento.
sexta-feira, maio 21, 2004
[9:11 AM]
OFÍCIO DO TRADUTOR: ENTREVISTA:Paulo Henrique Britto
Publicada originalmente nos Cadernos de Tradução, publicação do Núcleo de Tradução da UFSC (no2, 1996)
"Paulo Henriques Britto é um dos tradutores mais produtivos e competentes do país, um tradutor que exerce de forma exemplar o seu ofício. Concentrando-se em um par de línguas e em um tipo de texto, o literário, Paulo traduziu e traduz ensaio, ficção e poesia. Entre os autores de prosa que soube reescrever com mestria estão os abundantes e tranqüilos Edmund Wilson, Updike e Rushdie, mas também o retorcido Henry James e o espinhoso Thomas Pynchon. Na poesia recriou textos complexos como o Beppo, de Byron e a elusiva poesia modernista de Wallace Stevens e Elizabeth Bishop. Bishop ocupa um lugar especial na produção de Paulo porque além da quase totalidade dos poemas, traduziu também parte de sua correspondência e escreveu ensaios minuciosos sobre sua vida e obra. Ressalte-se, finalmente, que Paulo, que é bilingüe, traduziu para o inglês livros de dois de nossos melhores críticos, Luiz Costa Lima e Flora Süssekind". (Walter Carlos Costa)
Postado por Jim | Speak Out!
|