Tradutória

Reflexões sobre a Tradução. Confira aqui dicas sobre livros, internet, dicionários, tudo para ajudar o tradutor e um pouco de literatura em geral.

E-mail de atendimento.

quarta-feira, abril 28, 2004


[8:26 AM]

TO CLAM UP
[ficar calado; perder a fala]

She suddenly clammed up and refused to speak to me.
Ela ficou calada de repente e se recusou a falar comigo.

“To clam up” significa parar de falar, normalmente por timidez ou nervosismo, ou recusar-se a falar ou a dar informações secretas. A expressão parece ter origem na mesma palavra “clam”, nome geral de várias espécies de moluscos bivalves (mexilhões, ostras e mariscos).
O “clam”, quando não quer abrir “a boca”, se fecha firme e se esconde, cavando fundo na areia ou na lama. Nos Estados Unidos, os “clams” são uma iguaria muito apreciada. Os americanos fazem até piquenique na praia chamado de “clam bake”, no qual eles cozinham e comem os “clams”. Aí eles ficam muito felizes ou, como dizem informalmente, “as happy as a clam”.

Referência: "OK! Curiosidades divertidas do inglês", Boletim Tecla Sap


Postado por Jim |
Speak Out!



 

::Arquivos::