Tradutória

Reflexões sobre a Tradução. Confira aqui dicas sobre livros, internet, dicionários, tudo para ajudar o tradutor e um pouco de literatura em geral.

E-mail de atendimento.

quarta-feira, abril 28, 2004


[9:19 AM]

O Tradutor No Mundo Em Que Vivemos

A profissão de tradutor é uma das boas opções no mundo globalizado em que vivemos. Com a intensificação do intercâmbio entre povos, culturas, sociedades, empresas, o mercado para tradução cresce cada vez mais, devido à necessidade constante de disseminação de informação, seja ela cultural, científica, tecnológica ou empresarial/comercial. Além disso, quando nos damos conta de que o acesso a uma parte considerável das "grandes obras" da cultura mundial - literatura, cinema, teatro - se dá através de traduções, fica bastante evidente o papel central do tradutor como mediador nesse processo.

Hoje em dia, o tradutor pode trabalhar com textos de vários gêneros e modalidades, entre os quais se incluem obras literárias e técnicas; filmes para cinema, televisão e vídeo; manuais técnicos e software; sites da internet; contratos, patentes e bulas; documentos legais; e muito mais. No mundo da tradução há espaço para pessoas com interesses e aptidões os mais diversificados, desde que tenham em comum a paixão pelas atividades de ler e escrever e o domínio da matéria-prima de seu trabalho, que é a língua materna, com todo o seu potencial comunicativo.

Por tudo isso, a atividade tradutória é extremamente estimulante, trazendo novos desafios a cada texto e proporcionando uma intensa satisfação intelectual. É também uma profissão cujo futuro está garantido: num mundo em que o volume de informações em circulação aumenta exponencialmente, traduz-se cada vez mais, num número crescente de modalidades diferentes.

- Trabalho
O tradutor pode optar por diversas maneiras de se inserir no mercado. Ele pode trabalhar como autônomo, em sua própria casa ou em um escritório, prestando serviços para clientes diversos; pode ter vínculo empregatício com grandes empresas ou agências de tradução; pode associar-se a colegas para formar uma cooperativa; ou pode, ainda, constituir sua própria empresa de tradução. O tradutor que se especializa em uma área técnica pouco a pouco se transforma numa autoridade em seu setor do conhecimento, muitas vezes contribuindo para a criação e estabilização do vocabulário especializado. A tradução literária, por sua vez, além de extremamente gratificante, é um trabalho criativo e estimulante para quem deseja fazer carreira em literatura; muitos escritores renomados reconhecem a importância que o trabalho de tradução teve na sua formação. Há, também, a atividade do tradutor público e intérprete comercial, normalmente chamado de tradutor juramentado, que é um tradutor concursado e nomeado pela Junta Comercial de seu estado, habilitado para traduzir documentos de valor legal, tais como contratos, certificados e processos judiciais. Espera-se para breve a realização de um concurso no estado do Rio de Janeiro, já que o último ocorreu ainda nos anos 1980.

Ao lado das ferramentas tradicionais do tradutor - essencialmente os dicionários e enciclopédias, além de publicações especializadas - nas duas últimas décadas o progresso tecnológico provocou uma verdadeira revolução nas práticas profissionais da área. O advento do microcomputador e da internet veio facilitar muitíssimo o trabalho, disponibilizando para o tradutor recursos extraordinários, tais como dicionários e glossários em CD-ROM ou on-line, estes constantemente atualizados, e um sem-número de sites que constituem fontes de consulta da maior utilidade.

A remuneração do tradutor autônomo pode tomar como base o número de laudas, de palavras ou de caracteres, tendo como referência a tabela de preços e serviços do SINTRA - Sindicato Nacional dos Tradutores. Nas últimas décadas, com o reconhecimento da profissão pelo Ministério do Trabalho em 27 de setembro de 1988, a remuneração do tradutor vem se valorizando progressivamente.

Do site da Tradução-Graduação da Puc- Rio


Postado por Jim |
Speak Out!



 

::Arquivos::