Tradutória

Reflexões sobre a Tradução. Confira aqui dicas sobre livros, internet, dicionários, tudo para ajudar o tradutor e um pouco de literatura em geral.

E-mail de atendimento.

terça-feira, agosto 05, 2003


[1:44 AM]

Alguns dos filmes mais famosos do cinema... e suas traduções esquisitas (Revista ÉPOCA, Edição 266/junho de 2003)

Dizem que Psicose, em Portugal, virou "O filho que era a mãe". Piada. O título foi Psico, não menos ridículo
O clássico ...E o Vento Levou (Gone with the Wind) entrou em cartaz na Itália como Para o Vento Satisfez
Mais uma de Portugal, O Paciente Inglês (The English Patient) se transformou em O Inglês Doente
Sunset Boulevard, referência a uma rua de Los Angeles, na Itália virou O Por-do-Sol do Brilho da Rua
Sobre Um Corpo Que Cai (Vertigo), em Portugal, não é invenção: virou A Mulher Que Viveu Duas Vezes
No Brasil, um título cheio de opinião para The Cable Guy: "O Homem do Cabo" virou O Pentelho
A França escorregou na confusão de mitologia com era espacial e traduziu Apollo 13 como Deus Grego 13
O título original de Tubarão é Jaws. Na Espanha, entrou em cartaz ao pé da letra, como Mandíbulas


Postado por Jim |
Speak Out!



 

::Arquivos::