Tradutória

Reflexões sobre a Tradução. Confira aqui dicas sobre livros, internet, dicionários, tudo para ajudar o tradutor e um pouco de literatura em geral.

E-mail de atendimento.

terça-feira, julho 08, 2003


[8:08 AM]

Playboys inventam palavras e dão vexame no inglês
ÁLVARO PEREIRA JÚNIOR
Colunista da Folha

Dando uma parada com música, filmes e livros, nossos temas de sempre, "Escuta Aqui" pergunta: dá para exigir que alguém fale inglês direito no Brasil?

Numa nação em que dezenas de milhares de pessoas sofrem em filas infinita para ganhar R$ 600 como lixeiro no Rio, no mesmo país que acaba de ficar em penúltimo lugar no ranking de educação da Unesco, nesse Brasil de gente passando fome, será que dá para cobrar que alguém tenha um inglês decente?

Olha, dependendo da pessoa, dá, sim. Por exemplo, dá para cobrar de playboys, yuppies, figuras "sofisticadas" etc. e tal. Esse povo tem obrigação de falar a língua que tanto usa quando quer parecer bacana.

Falo disso por causa de um anúncio que tem saído aqui em São Paulo, de um
apart-hotel que se promove como o mais sofisticado do Brasil.

Claro que, como o lugar é muito "sofisticado", o anúncio está cheio de citações em inglês. Ou pelo menos no que os gênios que bolaram a peça julgam ser inglês, porque, na realidade, as palavras não fazem sentido.

Entre as virtudes do lugar, o anúncio destaca uma coisa chamada "lounge fitness". Vou repetir: "lounge fitness". Shakespeare, Yeats, Auden,Faulkner, levantem-se das tumbas e, pelo amor de Deus, expliquem-me o que
significa "lounge fitness"! "Lounge" é salão, saguão, lugar para ficar de bobeira. "Fitness" é forma física. Será que "lounge fitness" é um tipo de forma física que deixa você do tamanho de um salão?

Ou será que é um salão que deixa você em boa forma? Mas aí teria de ser "fitness lounge". E a palavra "lounge" não combina com atividade esportiva...

Só se os caras quiseram dizer que o apart-hotel tem academia de ginástica própria. Mas isso, em inglês, seria "on-site gym". É ruim um cara desses conhecer a expressão "on-site gym"...

E vamos adiante. O anúncio destaca também uma tal "central delivery". Ou seja, entrega central. O que será isso? Uma sala única que tem todos os produtos do mundo, você liga e eles entregam na hora?

E fica pior. O lugar tem também "chill-out". O quê? "Chill out" é uma expressão moderna que significa "relaxar". Quer dizer que o apart-hotel tem um "relaxar"? Como assim? Será que eles quiseram dizer
área para relaxar? Aí seria "chill out area", ou, agora sim, "chill out lounge".

É muita bobagem, vinda justamente daquela ínfima minoria brasileira que tem acesso a uma educação decente. Um vexame, mais um, dos "bacanas" de São Paulo.


Postado por Jim |
Speak Out!



 

::Arquivos::