Tradutória
Reflexões sobre a Tradução. Confira aqui dicas sobre livros, internet, dicionários, tudo para ajudar o tradutor e um pouco de literatura em geral. E-mail de atendimento.
quinta-feira, junho 26, 2003
[9:20 AM]
No Novo Testamento, no livro de São Mateus, está escrito "é mais facil um camelo passar pelo
buraco de uma agulha que um rico entrar no Reino dos Céus"...o problema é que São Jerônimo, o
tradutor do texto, interpretou a palavra "kamelos" como camelo, quando na verdade, em grego,
"kamelos" são as cordas grossas com que se amarram os barcos. A idéia da frase permanece a
mesma, mas qual parece mais coerente?
* Gentilmente, e já agradecendo a colaboração, um de nossos visitantes do blog nos mandou a seguinte observação:
You got it all wrong. It is not Kamelos in Greek that means what you say. It is the word gamala or gamla written in Aramaic without vowels like that GMLA which could be read both ways. as gamala (camel) or gamla (thick rope). But that the translators of parts of the New Testament from Aramaic into Greek did not understand the original meaning is obvious. The Bible is full of such stupid translations. For believers, however, it makes no difference.
Isso é para eu aprender a chegar as fontes primeiro antes de sair publicando:) Mas como diz o velho deitado: é errando que se aprende; só não podemos insisistir nos mesmos erros...mas aprender com eles..
Postado por Jim | Speak Out!
|