Tradutória

Reflexões sobre a Tradução. Confira aqui dicas sobre livros, internet, dicionários, tudo para ajudar o tradutor e um pouco de literatura em geral.

E-mail de atendimento.

quarta-feira, dezembro 11, 2002


[1:13 PM]

Tradução - Humor (extraído do site da Die Presse (Link na mensagem anterior))

Cuidado! Dependendo da tradução, seu texto pode ser motivo de chacota. Confira a seguir alguns exemplos famosos (e hilários) de grandes mal-entendidos:

Em Taiwan, a tradução do slogan da Pepsi Come alive with the Pepsi Generation ficou algo como "Pepsi ressuscita seus ancestrais".

No zoológico de Budapeste há uma placa em inglês que, traduzida, fica mais ou menos assim: "Não dê comida aos animais. Se você tem algum alimento apropriado, dê ao guarda de plantão".

Ao lançar sua esferográfica no México, a fabricante de canetas Parker queria usar o slogan "Esta não vai vazar no seu bolso e embaraçá-la". Entretanto, por um erro de tradução, usou-se equivocadamente a palavra espanhola "embarazar". Como resultado, o anúncio ficou assim: "Esta não vai vazar no seu bolso e engravidá-la".

Depois de ver as vendas de seu modelo "Nova" despencar na América do Sul, a General Motors constatou que dito em espanhol o nome do carro - "no va" - significava "não anda".
A Ford também por pouco não lança no Brasil seu modelo "Pinto". Em cima da hora percebeu a mancada e batizou o carro de "Corcel".


A Colgate lançou na França uma pasta de dentes com o nome de Cue. Só que este é, também, o nome de uma famosa revista pornô.



Postado por Jim |
Speak Out!



 

::Arquivos::