Tradutória

Reflexões sobre a Tradução. Confira aqui dicas sobre livros, internet, dicionários, tudo para ajudar o tradutor e um pouco de literatura em geral.

E-mail de atendimento.

quarta-feira, novembro 20, 2002


[12:33 AM]

The Art of Translation - literarytranslation.com - The British Council. (Texto extraído do referido site)

ARE WE ALL TRANSLATORS REALLY?
If you were brought up in Lincolnshire or New York, Belfast or Bombay, you will have soon learnt how to handle different kinds of English. You may belong to a household where other languages are spoken - in many parts of the world children grow up to speak three or more languages. Sensitivity to accent and difference are part of becoming a translator.

All reading is, in a sense, a kind of translation, a search for meanings in a text written by someone else. When listening to a Shakespeare play, if we are English-speakers, we must wonder what has happened to those words over the centuries, what were the different resonances of those words for the playwright, for contemporary and later actors and audiences. We realise the impossibility of ever pinning down 'an original meaning' whilst enjoying our interpretation. We also realise that there is some commonality in these readings sparked off by similar sets of words fixed in whatever version of Shakespeare is on offer. But as we come out of the theatre, that experience may be a subject of conversation, or could, if we are school or university students become the object of an essay.

Translators of a play by Shakespeare have to research the text, past and present performances, other translations and critical interpretations, and then make a radically different move. They must create in their language a new text, a new language that will develop through many drafts, re-writings in a constant toing and froing in relation to a Shakepeare text of which they will have to cultivate different versions.

Although the translator pursues many paths of meaning, his or her art reaches to create a rich and ambiguous language.


Postado por Anônimo |
Speak Out!



 

::Arquivos::