Tradutória

Reflexões sobre a Tradução. Confira aqui dicas sobre livros, internet, dicionários, tudo para ajudar o tradutor e um pouco de literatura em geral.

E-mail de atendimento.

sexta-feira, julho 12, 2002


[2:54 PM]

O banco de dados terminológico da união européia, o euradicautom e o Proz tem sido para mim "uma mão na roda". Estou fazendo uma tradução para o Ministério da Ciência e Tecnologia, referente aos processos industriais nas emissões de gases de efeito estufa; as dificuldades que tenho enfrentado tento superá-las com a utlização destes dois sites. O euradicatom possui um banco de dados com terminologia em todas as línguas da comunidade européia. O português é de Portugal, mas a maioria dos termos são compatíveis com os do português do Brasil. O Proz é como se fosse uma cooperativa de tradutores. Se tenho uma dúvida quanto a uma frase, um termo desconhecido, ou alguma palavra específica em um contexto, eu coloco a minha dúvida para a comunidade do Proz, que traduzem no meu par de línguas, e eles colocam as suas opiniões, as suas opções para o determinado vocábulo. Aí é só conferir qual a opção mais adequada na tradução. Em geral, tem funcionado muito bem trabalhar com esses sites. O google é um complemento desse trabalho, verificando e achando os termos e expressões dentro de um contexto. E claro, o material de apoio (apostilas, livretos, a página do ministério), dicionários (babylon, michaelis, e afins), e glossários.


Postado por Jim |
Speak Out!



 

::Arquivos::