Tradutória

Reflexões sobre a Tradução. Confira aqui dicas sobre livros, internet, dicionários, tudo para ajudar o tradutor e um pouco de literatura em geral.

E-mail de atendimento.

quarta-feira, julho 10, 2002


[1:42 PM]

Eu, macmaníaco assumido e assinante da macmania não posso ignorar minha condição acadêmica de translator-to-be e contestar o uso das traduções literais nos artigos da revista. Já escrevi uma carta para a redação da macmania para apoiar outro leitor que também não gostou dos termos usados pelos autores das matérias. Mas não parece ter surtido efeito. Muito pelo contrário, agora esses erros de tradução são cada vez mais constantes nas reportagens. Para citar alguns exemplos: "estado-da-arte" muitas vezes aparece como substituto de state-of-the-art, que não tem outro correspondente em português senão "obra-prima" tecnológica. Outro erro que eu vi na última edição foi "renderação". Para quem não entende de animação 3d não faz sentido, mas já foi aportuguesado o termo "renderização" que é o ato de aplicar um render, que nada mais é do que uma textura ao objeto que está sendo animado. Logo que eu achar mais erros eu coloco aqui (pessoalmente acho a palavra postar um tanto quanto pedante).


Postado por F. |
Speak Out!



 

::Arquivos::